<-- 2Corinthians 3:13 | 2Corinthians 3:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:14
2Corinthians 3:14 - ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܥܰܘܰܪܘ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܬ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܗܺܝ ܗܳܝ ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܩܳܝܡܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܛܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But they are blinded in their minds unto this day. For when the old covenant is read, that very veil standeth upon them, nor is it apparent (to them) that in the Meshiha it hath been abolished.
(Murdock) But they were blinded in their understanding; for until this day, when the old Testament is read, the same vail resteth upon them; nor is it manifest [to them], that it is abolished by the Messiah.
(Lamsa) But their minds were blinded: for to this day, when the Old Testament is read, the same veil rests over them, and it is not known to them that the veil has been removed through Christ.
(KJV) But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-03140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܥܘܪܘ | ܐܶܬ݂ܥܰܘܰܪܘ | 2:15421 | ܥܘܪ | Denominative | blind | 407 | 161 | 62047-03141 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܡܕܥܝܗܘܢ | ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ | 2:8768 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62047-03142 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62047-03143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-03144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܢܐ | ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9014 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62047-03145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62047-03146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܬܩܐ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ | 2:4537 | ܕܝܬܝܩܐ | Noun | testament, covenant | 91 | 55 | 62047-03147 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܩܬܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܩܬ݁ܳܐ | 2:16316 | ܥܬܩ | Adjective | old, ancient | 431 | 169 | 62047-03148 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܪܝܐ | ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ | 2:18874 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62047-03149 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-031410 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-031411 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܦܝܬܐ | ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:7476 | ܚܦܐ | Noun | veil, covering | 610 | 237 | 62047-031412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܐ | ܩܳܝܡܳܐ | 2:18337 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62047-031413 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-031414 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-031415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܓܠܝܐ | ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܐ | 2:3757 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62047-031416 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܒܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12512 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-031417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-031418 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܛܠܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܛܠܳܐ | 2:2573 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62047-031419 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|