<-- 2Corinthians 3:12 | 2Corinthians 3:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:13
2Corinthians 3:13 - ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܕ݁ܪܳܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܚܽܘܪܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) and (are) not as Musha, who threw the veil upon his face, that the sons of Israel might not look upon the End of that which was to be abolished.
(Murdock) and are not like Moses, who threw a vail over his face, that the children of Israel might not behold the termination of that which was abolished.
(Lamsa) And not as Moses who put a veil over his face, so that the children of Israel might not look upon the fulness of the glory which was not lasting:
(KJV) And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-03130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-03131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62047-03132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܡܐ | ܕ݁ܪܳܡܶܐ | 2:20037 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62047-03133 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-03134 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܚܦܝܬܐ | ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:7476 | ܚܦܐ | Noun | veil, covering | 610 | 237 | 62047-03135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-03136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܘܗܝ | ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:1761 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-03137 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-03138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܪܘܢ | ܢܚܽܘܪܽܘܢ | 2:6555 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62047-03139 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62047-031310 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62047-031311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܘܠܡܗ | ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ | 2:21451 | ܫܠܡ | Noun | end, consummation, fulfilment, fulness | 565 | 218 | 62047-031312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-031313 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܒܛܠ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ | 2:2554 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62047-031314 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|