<-- 2Corinthians 2:4 | 2Corinthians 2:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:5
2Corinthians 2:5 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܟ݂ܪܺܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܐܰܟ݂ܪܺܝ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܩܰܪ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if any one hath caused grief, he hath not grieved me (only), but a part of you all: that the word may not weigh upon [the whole of] you.
(Murdock) And if one hath caused grief, he hath not grieved me [only], but,-that the declaration may not bear too hard on you-in a measure, all of you.
(Lamsa) But if anyone has caused grief, he has not grieved me only, but to a certain degree all of you, therefore the news will not be a shock to you.
(KJV) But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-02050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-02051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62047-02052 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܟܪܝ | ܐܰܟ݂ܪܺܝ | 2:10477 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62047-02053 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-02054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-02055 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-02056 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܟܪܝ | ܐܰܟ݂ܪܺܝ | 2:10477 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62047-02057 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-02058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܝܪܐ | ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ | 2:3128 | ܒܨܪ | Verb | decrease, less, inferior | 52 | 39 | 62047-02059 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62047-020510 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10104 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-020511 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-020512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܩܪ | ܬ݁ܺܐܩܰܪ | 2:9499 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62047-020513 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62047-020514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-020515 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|