<-- 2Corinthians 2:3 | 2Corinthians 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:4
2Corinthians 2:4 - ܘܡܶܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܡܶܢ ܐܰܢܽܘܣܝܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܶܟ݂ܪܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And from great affliction and anxiety of heart I wrote those things to you with many tears, not that you might grieve, but (also) that you might know the abundant love I have towards you.
(Murdock) And in much affliction, and in anguish of heart, I wrote those things to you, with many tears; not that ye might have sorrow, but that ye might know the exceeding love I have for you.
(Lamsa) For out of great affliction and anguish of heart, I wrote you with many tears; not to make you feel distressed, but that you may know the abundant love I have for you.
(KJV) For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-02040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܐ | ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1003 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62047-02041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62047-02042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-02043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܣܝܐ | ܐܰܢܽܘܣܝܳܐ | 2:1423 | ܐܢܣ | Noun | anxiety, distress | 21 | 24 | 62047-02044 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܐ | ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10941 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62047-02045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒܬ | ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ | 2:10730 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62047-02046 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-02047 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-02048 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܥܐ | ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܐ | 2:4768 | ܕܡܥ | Noun | tear | 94 | 56 | 62047-02049 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-020410 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-020411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-020412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܟܪܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܟ݂ܪܶܐ | 2:10484 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62047-020413 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-020414 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-020415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-020416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܕܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8654 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-020417 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62047-020418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:9652 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62047-020419 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-020420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-020421 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-020422 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|