<-- 2Corinthians 2:2 | 2Corinthians 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:3
2Corinthians 2:3 - ܘܰܕ݂ܟ݂ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܢܰܟ݂ܪܽܘܢ ܠܺܝ ܗܳܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܢܚܰܕ݁ܽܘܢܳܢܝ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I have written to you this very [epistle] , lest when I come they grieve me, they who ought to refresh me. But I confide in you, that my joy is that of all of you.
(Murdock) And I wrote that very thing to you, lest when I came, those persons whom I ought to make joyful, should make me sad. For I have confidence concerning you, that my joy is the joy of you all.
(Lamsa) And I wrote this same thing to you, so that when I come to you I may not be made sad by those who ought to make me joyful; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
(KJV) And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܟܬܒܬ | ܘܰܕ݂ܟ݂ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ | 2:10719 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62047-02030 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-02031 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-02032 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-02033 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-02034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-02035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-02036 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܟܪܘܢ | ܢܰܟ݂ܪܽܘܢ | 2:10492 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62047-02037 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-02038 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-02039 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-020310 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܠܐ | ܕ݁ܘܳܠܶܐ | 2:5392 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62047-020311 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-020312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-020313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4999 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-020314 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܕܘܢܢܝ | ܢܚܰܕ݁ܽܘܢܳܢܝ | 2:6314 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62047-020315 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܬܟܝܠ | ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ | 2:30870 | ܬܟܠ | Verb | confident | 611 | 238 | 62047-020316 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-020317 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-020318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-020319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-020320 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܚܕܘܬܝ | ܕ݁ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ | 2:6273 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62047-020321 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܟܠܟܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10032 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-020322 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-020323 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|