<-- 2Corinthians 2:1 | 2Corinthians 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:2
2Corinthians 2:2 - ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܟ݂ܪܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܢܚܰܕ݁ܶܝܢܝ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܰܟ݂ܪܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if I grieve you, who shall refresh me, but he whom I had grieved?
(Murdock) For if I should make you sad, who would make me joyful, unless he whom I had made sad ?
(Lamsa) For if I make you sad, who can make me happy, but him whom I made sad?
(KJV) For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-02020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-02021 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-02022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܪܐ | ܡܰܟ݂ܪܶܐ | 2:26498 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62047-02023 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-02024 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-02025 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62047-02026 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܕܝܢܝ | ܢܚܰܕ݁ܶܝܢܝ | 2:6315 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62047-02027 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-02028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-02029 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-020210 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܪܝܬ | ܐܰܟ݂ܪܺܝܬ݂ | 2:10478 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62047-020211 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-020212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|