<-- 2Corinthians 2:16 | 2Corinthians 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:17

2Corinthians 2:17 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܡܰܙܓ݂ܺܝܢ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) For we are not as the rest who commix the word of Aloha; but as in truth, and as from Aloha, before Aloha in the Meshiha do we speak.

(Murdock) For we are not like others, who dilute the words of God; but as of the truth, and as of God, we speak in the Messiah before God.

(Lamsa) For we are not like those who corrupt the word of God: but according to the truth, and as men of God we speak through Christ in the sight of God.

(KJV) For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-02170 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-02171 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-02172 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-02173 - - - - - - No - - -
ܫܪܟܐ ܫܰܪܟ݁ܳܐ 2:22476 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 62047-02174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܡܙܓܝܢ ܕ݁ܰܡܡܰܙܓ݂ܺܝܢ 2:11524 ܡܙܓ Verb mix, dilute, blend, mingle, temper, adjust 261 118 62047-02175 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܡܠܘܗܝ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ 2:12111 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62047-02176 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-02177 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-02178 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-02179 - - - - - - No - - -
ܕܒܫܪܪܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22287 ܫܪ Noun truth 599 231 62047-021710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-021711 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62047-021712 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-021713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62047-021714 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-021715 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-021716 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܠܝܢܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ 2:12059 ܡܠ Verb speak 273 122 62047-021717 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.