<-- 2Corinthians 2:16 | 2Corinthians 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:17
2Corinthians 2:17 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܡܰܙܓ݂ܺܝܢ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we are not as the rest who commix the word of Aloha; but as in truth, and as from Aloha, before Aloha in the Meshiha do we speak.
(Murdock) For we are not like others, who dilute the words of God; but as of the truth, and as of God, we speak in the Messiah before God.
(Lamsa) For we are not like those who corrupt the word of God: but according to the truth, and as men of God we speak through Christ in the sight of God.
(KJV) For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-02170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-02171 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-02172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-02173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62047-02174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܙܓܝܢ | ܕ݁ܰܡܡܰܙܓ݂ܺܝܢ | 2:11524 | ܡܙܓ | Verb | mix, dilute, blend, mingle, temper, adjust | 261 | 118 | 62047-02175 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܘܗܝ | ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ | 2:12111 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62047-02176 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-02177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-02178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-02179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܪܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22287 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62047-021710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-021711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-021712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-021713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62047-021714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-021715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-021716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ | 2:12059 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62047-021717 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|