<-- 2Corinthians 2:15 | 2Corinthians 2:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:16
2Corinthians 2:16 - ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܺܝܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܠܚܰܝܶܐ ܘܰܠܗܳܠܶܝܢ ܡܰܢܽܘ ܢܶܫܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) To these as a perfume of death unto death, and to those as a perfume of life unto life. And unto these who is equal?
(Murdock) to these, an odor of death unto death; and to those, an odor of life unto life. And who is adequate to these things !
(Lamsa) To the one the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is worthy of these things?
(KJV) To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-02160 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܝܚܐ | ܕ݁ܪܺܝܚܳܐ | 2:19908 | ܪܝܚ | Noun | smell, odour, perfume | 539 | 207 | 62047-02161 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11487 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62047-02162 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62047-02163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-02164 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܝܚܐ | ܕ݁ܪܺܝܚܳܐ | 2:19908 | ܪܝܚ | Noun | smell, odour, perfume | 539 | 207 | 62047-02165 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62047-02166 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62047-02167 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܗܠܝܢ | ܘܰܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5265 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-02168 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62047-02169 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܘܐ | ܢܶܫܘܶܐ | 2:20819 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62047-021610 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|