<-- 2Corinthians 2:11 | 2Corinthians 2:13 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:12

2Corinthians 2:12 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܛܪܳܘܰܐܣ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܺܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) WHEN, in preaching the gospel of the Meshiha, I had come to Troas, and a door was opened to me by the Lord,

(Murdock) Moreover, when I came to Troas in announcing the Messiah, and a door was opened to me by the Lord,

(Lamsa) Furthermore, when I came to Troas with the gospel of Christ, and a door was opened to me of the LORD,

(KJV) Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62047-02120 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62047-02121 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-02122 - - - - - - No - - -
ܠܛܪܘܐܣ ܠܰܛܪܳܘܰܐܣ 2:8402 ܛܪܘܐܘܣ Proper Noun Troas 181 89 62047-02123 - - - - - - No - - -
ܒܣܒܪܬܗ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13873 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62047-02124 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-02125 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܦܬܚ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ 2:17430 ܦܬܚ Verb open 470 182 62047-02126 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-02127 - - - - - - No First Common Singular
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62047-02128 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܪܝܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12364 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62047-02129 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.