<-- 2Corinthians 1:24 | 2Corinthians 2:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:1
2Corinthians 2:1 - ܕ݁ܳܢܶܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܒ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I have determined this in myself, that I will not with sorrow again come to you.
(Murdock) And I determined this with myself, that I would not again come to you in sadness.
(Lamsa) BUT I determined this with myself, that I would not come again to you in sadness.
(KJV) But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܢܬ | ܕ݁ܳܢܶܬ݂ | 2:4430 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62047-02010 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-02011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-02012 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܦܫܝ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13450 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-02013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-02014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62047-02015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܪܝܘܬܐ | ܒ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:10497 | ܟܪܐ | Noun | sorrowfulness, sadness | 226 | 105 | 62047-02016 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-02017 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-02018 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|