<-- 2Corinthians 13:8 | 2Corinthians 13:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 13:9
2Corinthians 13:9 - ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܟ݁ܪܺܝܗܺܝܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܺܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܡܨܰܠܶܝܢܰܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܓ݁ܰܡܪܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we rejoice when we are weak, and you are strong: but this also we pray, that you may be perfect.
(Murdock) And we rejoice, when we are weak and ye are strong. And this also we pray for, that ye may be perfected.
(Lamsa) For we are glad, when we are weak, and you are strong: and this also we pray for, that you may be perfected.
(KJV) For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܕܝܢܢ | ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ | 2:6310 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62047-13090 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-13091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62047-13092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-13093 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܝܢ | ܟ݁ܪܺܝܗܺܝܢ | 2:10540 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62047-13094 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-13095 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܬܢܝܢ | ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܺܝܢ | 2:7064 | ܚܝܠ | Adjective | strong, mighty, robust, potentate | 141 | 75 | 62047-13096 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-13097 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-13098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-13099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܝܢܢ | ܡܨܰܠܶܝܢܰܢ | 2:17739 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62047-130910 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-130911 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܓܡܪܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܓ݁ܰܡܪܽܘܢ | 2:3889 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62047-130912 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|