<-- 2Corinthians 13:7 | 2Corinthians 13:9 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 13:8
2Corinthians 13:8 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we are not able to do any thing against the truth, but for the truth.
(Murdock) For we can do nothing against the truth, but [only] for the truth.
(Lamsa) For we cannot do anything against the truth, but for the truth.
(KJV) For we can do nothing against the truth, but for the truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-13080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-13081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ | 2:21260 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62047-13082 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܢܥܒܕ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14886 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-13083 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-13084 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62047-13085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܫܬܐ | ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18429 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62047-13086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-13087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62047-13088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܫܬܐ | ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18429 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62047-13089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|