<-- 2Corinthians 13:4 | 2Corinthians 13:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 13:5
2Corinthians 13:5 - ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܩܰܘ ܐܶܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܐܰܣܰܘ ܐܰܘ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܡܰܣܠܰܝܳܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Prove yourselves, whether in the faith itself you stand; try yourselves. Are you not assured that Jeshu the Meshiha is in you, if you be not reprobates ?
(Murdock) Examine yourselves, whether ye stand in the faith: prove yourselves. Do ye not acknowledge that Jesus the Messiah is in you ? And if [he is] not, ye are reprobates.
(Lamsa) Examine yourselves, whether you are in the same faith; heal your souls. Do you not realize that Jesus Christ is among you? If this is not so, then you are rejected.
(KJV) Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-13050 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܩܘ | ܒ݁ܩܰܘ | 2:3157 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62047-13051 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-13052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-13053 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62047-13054 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:29303 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62047-13055 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-13056 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-13057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܣܘ | ܐܰܣܰܘ | 2:13215 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62047-13058 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62047-13059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-130510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܘܕܥܝܬܘܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:8720 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-130511 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62047-130512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-130513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-130514 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-130515 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-130516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-130517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܠܝܐ | ܡܰܣܠܰܝܳܐ | 2:14423 | ܣܠܐ | Participle Adjective | despised, rejected, reprobate, contemptible | 285 | 127 | 62047-130518 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-130519 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|