<-- 2Corinthians 13:2 | 2Corinthians 13:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 13:3
2Corinthians 13:3 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܽܘܩܝܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܺܝ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܚܺܝܠ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Inasmuch as you demand the proof of the Meshiha who speaketh in me, (of) Him who is not weak among you, but is mighty among you:
(Murdock) because ye demand proof, that it is the Messiah that speaketh by me, who hath not been powerless among you, but powerful among you.
(Lamsa) Since you seek a proof of Christ speaking in me, he has never been weak among you, but is mighty in you.
(KJV) Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-13030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܘܩܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܽܘܩܝܳܐ | 2:3151 | ܒܩܐ | Noun | proof, probation | 39 | 33 | 62047-13031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܬܘܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2992 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62047-13032 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-13033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12025 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62047-13034 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-13035 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-13036 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-13037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-13038 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܝܠ | ܡܚܺܝܠ | 2:11579 | ܡܚܠ | Denominative | weak | 264 | 119 | 62047-13039 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-130310 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-130311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܬܢ | ܚܰܝܠܬ݂ܳܢ | 2:7060 | ܚܝܠ | Adjective | strong, mighty, robust, potentate | 141 | 75 | 62047-130312 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-130313 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-130314 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|