<-- 2Corinthians 12:8 | 2Corinthians 12:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:9
2Corinthians 12:9 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܣܳܦ݂ܩܳܐ ܠܳܟ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܝ ܚܰܝܠܝ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܡܶܬ݂ܓ݁ܡܰܪ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܰܝ ܕ݁ܢܰܓ݁ܶܢ ܥܠܰܝ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to me, My grace sufficeth thee; for my power in weakness is perfected. Gladly therefore will I boast in my infirmities, that the power of the Meshiha may overshadow me.
(Murdock) And he said to me, My grace is sufficient for thee; for my power is perfected in weakness. Gladly, therefore, will I glory in my infirmities, that the power of the Messiah may rest upon me.
(Lamsa) And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore I would rather boast in my infirmities that the power of Christ may rest upon me.
(KJV) And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-12090 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-12091 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܦܩܐ | ܣܳܦ݂ܩܳܐ | 2:14741 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62047-12092 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-12093 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܛܝܒܘܬܝ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܝ | 2:8038 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62047-12094 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܝܠܝ | ܚܰܝܠܝ | 2:7051 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62047-12095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-12096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܪܝܗܘܬܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ | 2:10545 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, frailty, weakness | 226 | 105 | 62047-12097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-12098 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܓܡܪ | ܡܶܬ݂ܓ݁ܡܰܪ | 2:3883 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62047-12099 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܕܝܐܝܬ | ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:6322 | ܚܕܝ | Adverb (ending with AiYT) | gladly, readily | 128 | 70 | 62047-120910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62047-120911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܒܗܪ | ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ | 2:2362 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-120912 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܟܘܪܗܢܝ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܰܝ | 2:10509 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62047-120913 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܢܓܢ | ܕ݁ܢܰܓ݁ܶܢ | 2:3946 | ܓܢ | Verb | descend upon, rest, dwell | 73 | 49 | 62047-120914 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-120915 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܝܠܗ | ܚܰܝܠܶܗ | 2:7045 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62047-120916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-120917 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|