<-- 2Corinthians 12:7 | 2Corinthians 12:9 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:8
2Corinthians 12:8 - ܘܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܡܳܪܝ ܕ݁ܢܰܦ݂ܪܶܩ ܡܶܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Concerning this three times I entreated of my Lord that it might be removed from me.
(Murdock) Respecting this, I thrice besought my Lord, that it might depart from me.
(Lamsa) Three times I besought my LORD concerning this thing, that it might depart from me.
(KJV) For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-12080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-12081 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬ | ܬ݁ܠܳܬ݂ | 2:22834 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62047-12082 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62047-12083 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܬ | ܒ݁ܥܺܝܬ݂ | 2:2991 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62047-12084 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-12085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-12086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܢܦܪܩ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܪܶܩ | 2:17221 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62047-12087 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-12088 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|