<-- 2Corinthians 12:6 | 2Corinthians 12:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:7
2Corinthians 12:7 - ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܪܺܝܡ ܒ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܐ ܐܶܫܬ݁ܠܶܡ ܠܺܝ ܫܦ݂ܳܝܳܐ ܠܒ݂ܶܣܪܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܩܰܦ݁ܰܚ ܠܺܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܪܺܝܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And that I might not be exalted by the abundance of revelations, there was delivered to me a stimulus of my flesh, an angel of Satana to buffet me, that I might not be exalted.
(Murdock) And, that I might not be uplifted by the excellency of the revelations, there was imparted to me a thorn in my flesh, the angel of Satan, to buffet me, that I might not be uplifted.
(Lamsa) And lest I should be exalted through the abundance of the revelations, there was delivered to me a thorn in my flesh, the angel of Satan to buffet me, lest I should be exalted.
(KJV) And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-12070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܝܡ | ܐܶܬ݁ܪܺܝܡ | 2:19695 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62047-12071 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܒܝܬܝܪܘܬܐ | ܒ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9662 | ܝܬܪ | Noun | abundance, excellence, superiority | 199 | 98 | 62047-12072 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܝܢܐ | ܕ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܐ | 2:3791 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62047-12073 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܠܡ | ܐܶܫܬ݁ܠܶܡ | 2:21466 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62047-12074 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-12075 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܦܝܐ | ܫܦ݂ܳܝܳܐ | 2:22058 | ܫܦܝܐ | Noun | thorn, hindrance | 590 | 228 | 62047-12076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܣܪܝ | ܠܒ݂ܶܣܪܝ | 2:2962 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62047-12077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܠܐܟܗ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ | 2:11894 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62047-12078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܣܛܢܐ | ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14212 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62047-12079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-120710 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܩܦܚ | ܡܩܰܦ݁ܰܚ | 2:18786 | ܩܦܚ | Verb | oppress | 513 | 196 | 62047-120711 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-120712 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-120713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܝܡ | ܐܶܬ݁ܪܺܝܡ | 2:19695 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62047-120714 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|