<-- 2Corinthians 12:5 | 2Corinthians 12:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:6
2Corinthians 12:6 - ܐܶܢ ܐܶܨܒ݁ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܠܳܐ ܗܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܫܳܛܝܳܐ ܫܪܳܪܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܚܳܐܶܣܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܥܠܰܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܠܺܝ ܘܰܕ݂ܫܳܡܰܥ ܡܶܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Yet if I willed to boast, I should not be a fool, for I say the truth; but I spare, lest any one think of me beyond that which he seeth me (to be), and what he heareth of me.
(Murdock) Yet if I were disposed to glory, I should not be without reason; for I declare the truth. But I refrain, lest any one should think of me, beyond what he seeth in me and heareth from me.
(Lamsa) But even if I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will tell the truth: but now I refrain, lest any one should think more of me than what he sees me to be and what he hears from me.
(KJV) For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-12060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܨܒܐ | ܐܶܨܒ݁ܶܐ | 2:17480 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62047-12061 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-12062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܒܗܪ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ | 2:2364 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-12063 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-12064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:24595 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-12065 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-12066 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܫܛܝܐ | ܫܳܛܝܳܐ | 2:21118 | ܫܛܐ | Noun | fool | 573 | 221 | 62047-12067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܪܐ | ܫܪܳܪܳܐ | 2:22295 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62047-12068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-12069 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-120610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-120611 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-120612 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܐܣܢܐ | ܚܳܐܶܣܢܳܐ | 2:6522 | ܚܣ | Verb | spare, pity | 132 | 72 | 62047-120613 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-120614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62047-120615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62047-120616 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܬܪܥܐ | ܢܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:20172 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62047-120617 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-120618 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62047-120619 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-120620 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62047-120621 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܚܳܙܶܐ | 2:6600 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62047-120622 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-120623 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܕܫܡܥ | ܘܰܕ݂ܫܳܡܰܥ | 2:21728 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62047-120624 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-120625 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|