<-- 2Corinthians 12:5 | 2Corinthians 12:7 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:6

2Corinthians 12:6 - ܐܶܢ ܐܶܨܒ݁ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܠܳܐ ܗܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܫܳܛܝܳܐ ܫܪܳܪܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܚܳܐܶܣܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܥܠܰܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܠܺܝ ܘܰܕ݂ܫܳܡܰܥ ܡܶܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) Yet if I willed to boast, I should not be a fool, for I say the truth; but I spare, lest any one think of me beyond that which he seeth me (to be), and what he heareth of me.

(Murdock) Yet if I were disposed to glory, I should not be without reason; for I declare the truth. But I refrain, lest any one should think of me, beyond what he seeth in me and heareth from me.

(Lamsa) But even if I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will tell the truth: but now I refrain, lest any one should think more of me than what he sees me to be and what he hears from me.

(KJV) For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-12060 - - - - - - No - - -
ܐܨܒܐ ܐܶܨܒ݁ܶܐ 2:17480 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62047-12061 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-12062 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܬܒܗܪ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ 2:2364 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62047-12063 First Common Singular - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-12064 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-12065 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-12066 First Common Singular - - - Yes - - -
ܫܛܝܐ ܫܳܛܝܳܐ 2:21118 ܫܛܐ Noun fool 573 221 62047-12067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪܪܐ ܫܪܳܪܳܐ 2:22295 ܫܪ Noun truth 599 231 62047-12068 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-12069 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-120610 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62047-120611 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-120612 First Common Singular - - - Yes - - -
ܚܐܣܢܐ ܚܳܐܶܣܢܳܐ 2:6522 ܚܣ Verb spare, pity 132 72 62047-120613 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-120614 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62047-120615 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-120616 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܬܪܥܐ ܢܶܬ݂ܪܰܥܶܐ 2:20172 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62047-120617 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-120618 - - - - - - No First Common Singular
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62047-120619 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-120620 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62047-120621 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ 2:6600 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62047-120622 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-120623 - - - - - - No First Common Singular
ܘܕܫܡܥ ܘܰܕ݂ܫܳܡܰܥ 2:21728 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62047-120624 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62047-120625 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.