<-- 2Corinthians 12:4 | 2Corinthians 12:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:5
2Corinthians 12:5 - ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Of this I boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities.
(Murdock) Of him I will glory: but of myself I will not glory, except in my infirmities.
(Lamsa) Of such a person, I will boast; but of myself, I will not boast, except in my weaknesses.
(KJV) Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-12050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-12051 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܒܗܪ | ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ | 2:2362 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-12052 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-12053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-12054 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-12055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-12056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܒܗܪ | ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ | 2:2362 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-12057 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-12058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-12059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܪܗܢܐ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ | 2:10508 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62047-120510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|