<-- 2Corinthians 12:20 | 2Corinthians 13:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:21
2Corinthians 12:21 - ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܡܰܟ݁ܟ݂ܰܢܝ ܐܰܠܳܗܝ ܘܶܐܬ݂ܶܐܒ݂ܶܠ ܥܰܠ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܛܰܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ ܡܶܢ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܦ݁ܰܚܙܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) and lest, when I come to you, my God may humiliate me, and I may have to lament over many who have sinned, and have not repented of the uncleanness and of the fornication and of the lasciviousness which they have committed.
(Murdock) lest, when I come to you, my God should humble me; and I should mourn over many, who have sinned, and have not repented of the impurity, the whoredom, and the lasciviousness, which they have committed.
(Lamsa) Perhaps when I come to you, my God will humble me, and I will mourn over many who have sinned, and who have not repented of the impurity, immorality, and lasciviousness which they have committed.
(KJV) And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62047-12210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-12211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-12212 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-12213 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܡܟܟܢܝ | ܢܡܰܟ݁ܟ݂ܰܢܝ | 2:11683 | ܡܟ | Verb | humble, humble | 270 | 122 | 62047-12214 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܐܠܗܝ | ܐܰܠܳܗܝ | 2:909 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-12215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܬܐܒܠ | ܘܶܐܬ݂ܶܐܒ݂ܶܠ | 2:147 | ܐܒܠ | Verb | grieve, mourn | 2 | 13 | 62047-12216 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-12217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-12218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-12219 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܘ | ܕ݁ܰܚܛܰܘ | 2:6782 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62047-122110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-122111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܘ | ܬ݁ܳܒ݂ܘ | 2:22712 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62047-122112 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-122113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܘܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8266 | ܛܢܦ | Noun | uncleaness, impurity | 177 | 88 | 62047-122114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-122115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܘܬܐ | ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5850 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 62047-122116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-122117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܚܙܘܬܐ | ܦ݁ܰܚܙܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16517 | ܦܚܙ | Noun | lasciviousness | 441 | 172 | 62047-122118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܘ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14899 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-122119 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|