<-- 2Corinthians 12:1 | 2Corinthians 12:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:2
2Corinthians 12:2 - ܝܳܕ݂ܰܥܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܫܢܺܝܢ ܐܶܢ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܘܶܐܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܛܶܦ݂ ܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I knew [Yodano, "knowing."] a man in the Meshiha fourteen years ago, [Men kedom, "from before fourteen years."] -whether in the body, or out of the body, I know not, Aloha himself knoweth, -who, this one himself, was rapt unto the third [region] of heaven. [The third of heaven.]
(Murdock) I knew a man in the Messiah fourteen years ago, (but whether in a body, or whether out of a body, I know not; God knoweth :) who was caught up to the third [region] of heaven.
(Lamsa) I knew a man in Christ more than fourteen years ago, but whether I knew him in the body or without the body, I do not know: God knows; this very one was caught up to the third heaven.
(KJV) I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥܢܐ | ܝܳܕ݂ܰܥܢܳܐ | 2:8702 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-12020 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Singular | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62047-12021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-12022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-12023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62047-12024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܣܪܐ | ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ | 2:1841 | ܪܒܥ | Numeral | fourteen | 27 | 29 | 62047-12025 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62047-12026 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-12027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܓܪ | ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ | 2:16393 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62047-12028 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-12029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-120210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-120211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪ | ܦ݁ܓ݂ܰܪ | 2:16419 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62047-120212 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-120213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-120214 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-120215 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-120216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-120217 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-120218 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܚܛܦ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܛܶܦ݂ | 2:6849 | ܚܛܦ | Verb | seize, snatch | 138 | 74 | 62047-120219 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-120220 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-120221 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62047-120222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62047-120223 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܬܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22826 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62047-120224 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|