<-- 2Corinthians 12:17 | 2Corinthians 12:19 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:18
2Corinthians 12:18 - ܡܶܢ ܛܺܛܳܘܣ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܘܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܥܰܡܶܗ ܠܰܐܚܶܐ ܠܡܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܝܰܥܰܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܛܺܛܳܘܣ ܠܰܘ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ܢ ܘܰܒ݂ܗܶܝܢ ܒ݁ܥܶܩܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Of Titos I requested, and sent with him the brethren. [The Polyglot editions read, " a brother."] In any thing has Titos made prey of you ? Have we not walked in one spirit, and in the same steps?
(Murdock) I requested Titus, and with him I sent the brethren: did Titus pilfer any thing from you? Did we not walk in one spirit, and in the same steps ?
(Lamsa) I requested Titus to visit you, and I sent brethren with him. Did Titus extort anything from you? Did we not walk in the same spirit, and did we not walk in the same steps?
(KJV) I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-12180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܛܘܣ | ܛܺܛܳܘܣ | 2:8114 | ܛܛܘܣ | Proper Noun | Titus | 171 | 86 | 62047-12181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܬ | ܒ݁ܥܺܝܬ݂ | 2:2991 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62047-12182 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܕܪܬ | ܘܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ | 2:20753 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62047-12183 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-12184 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܚܐ | ܠܰܐܚܶܐ | 2:434 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62047-12185 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62047-12186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-12187 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܥܢ | ܐܶܬ݂ܝܰܥܰܢ | 2:9358 | ܝܥܢ | Denominative | advantage | 194 | 95 | 62047-12188 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-12189 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܛܛܘܣ | ܛܺܛܳܘܣ | 2:8114 | ܛܛܘܣ | Proper Noun | Titus | 171 | 86 | 62047-121810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62047-121811 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܕܐ | ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6228 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62047-121812 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62047-121813 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܟܢ | ܗܰܠܶܟ݂ܢ | 2:5206 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62047-121814 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܒܗܝܢ | ܘܰܒ݂ܗܶܝܢ | 2:2260 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-121815 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܥܩܒܬܐ | ܒ݁ܥܶܩܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:16140 | ܥܩܒ | Noun | heel, ankle, footstep | 424 | 167 | 62047-121816 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|