<-- 2Corinthians 12:14 | 2Corinthians 12:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:15
2Corinthians 12:15 - ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܘܢܰܦ݂ܩܳܬ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܘܳܐܦ݂ ܩܢܽܘܡܝ ܐܶܬ݁ܶܠ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܶܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܰܚܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I gladly the expenses will spend, and also myself will I give for the sake of your souls: though, while the more I love you, you the less love me.
(Murdock) And cheerfully will I both pay [my] expenses, and also give myself for your souls; although the more I love you, the less ye love me.
(Lamsa) I will gladly pay my expenses, and I will even give myself for the sake of your souls; though the more I love you, the less you love me.
(KJV) And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-12150 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-12151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܐܝܬ | ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:6322 | ܚܕܝ | Adverb (ending with AiYT) | gladly, readily | 128 | 70 | 62047-12152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܩܬܐ | ܘܢܰܦ݂ܩܳܬ݂ܳܐ | 2:13441 | ܢܦܩ | Noun | expense, cost, outlay, payment | 346 | 142 | 62047-12153 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩ | ܐܰܦ݁ܶܩ | 2:13333 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62047-12154 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-12155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܢܘܡܝ | ܩܢܽܘܡܝ | 2:18711 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62047-12156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܬܠ | ܐܶܬ݁ܶܠ | 2:8784 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62047-12157 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-12158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-12159 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܬܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:13497 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-121510 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62047-121511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-121512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62047-121513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒ | ܡܰܚܶܒ݂ | 2:24918 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62047-121514 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-121515 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-121516 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-121517 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܝܪܐܝܬ | ܒ݁ܨܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:3131 | ܒܨܪ | Adverb (ending with AiYT) | less, little, scarcely | 52 | 39 | 62047-121518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒܝܢ | ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ | 2:24923 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62047-121519 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-121520 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-121521 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|