<-- 2Corinthians 12:12 | 2Corinthians 12:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:13
2Corinthians 12:13 - ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܝܶܩܪܶܬ݂ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܠܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For in what have you been less than the other churches, except in this, that I have not burdened you? Forgive me this offence.
(Murdock) For in what fell ye short of the other churches; except in this, that I was not burdensome to you ? Forgive me this fault.
(Lamsa) For what do you lack that other churches have, except it be that I myself was not burdensome to you? Forgive me this ôfaultö!
(KJV) For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܡܢܐ | ܒ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12197 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62047-12130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-12131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܨܪܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:3135 | ܒܨܪ | Verb | decrease, less, inferior | 52 | 39 | 62047-12132 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-12133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62047-12134 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7680 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62047-12135 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-12136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-12137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-12138 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-12139 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-121310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܩܪܬ | ܝܶܩܪܶܬ݂ | 2:9490 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62047-121311 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-121312 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܒܘܩܘ | ܫܒ݂ܽܘܩܘ | 2:20566 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62047-121313 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-121314 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-121315 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܘܬܐ | ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14405 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62047-121316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|