<-- 2Corinthians 12:10 | 2Corinthians 12:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:11
2Corinthians 12:11 - ܗܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܚܰܣܺܝܪ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܝ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܰܨܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܰܣܗܕ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܨܪܶܬ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܘܳܐܦ݂ܶܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) Behold, I have been deficient in mind in my boasting, because you have constrained me; for you were debtors to bear witness concerning me; because in nothing am I less than those apostles who are the most eminent, nevertheless I am not any thing.
(Murdock) Behold, I have become foolish in my glorying, for ye compelled me. For ye ought to bear witness for me; because I was inferior in nothing to those legates who most excel, although I was nothing.
(Lamsa) Behold, I am foolish to boast but you have forced me: for you ought to have testified concerning me: for in no way am I less than those apostles who are highly honored, though I am nothing.
(KJV) I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62047-12110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-12111 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܣܝܪ | ܚܰܣܺܝܪ | 2:30731 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62047-12112 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62047-12113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܘܒܗܪܝ | ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܝ | 2:2391 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62047-12114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-12115 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܨܬܘܢܢܝ | ܐܶܠܰܨܬ݁ܽܘܢܳܢܝ | 2:1051 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62047-12116 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܚܝܒܝܢ | ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ | 2:6489 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62047-12117 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-12118 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-12119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-121110 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܗܕܘܢ | ܬ݁ܰܣܗܕ݂ܽܘܢ | 2:14036 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62047-121111 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-121112 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-121113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-121114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܪܬ | ܒ݁ܰܨܪܶܬ݂ | 2:3136 | ܒܨܪ | Verb | decrease, less, inferior | 52 | 39 | 62047-121115 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-121116 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-121117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62047-121118 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-121119 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܒ | ܕ݁ܛܳܒ݂ | 2:7932 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62047-121120 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܪܝܢ | ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ | 2:9721 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62047-121121 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܦܢ | ܘܳܐܦ݂ܶܢ | 2:1368 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62047-121122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-121123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-121124 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-121125 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|