<-- 2Corinthians 12:9 | 2Corinthians 12:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:10
2Corinthians 12:10 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܒ݁ܨܰܥܪܳܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܒ݁ܰܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܒ݁ܰܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For this cause I am willing in infirmities, in reviling, in affliction, in persecutions, in distresses, for the sake of the Meshiha; for when I am weak, then am I strong.
(Murdock) Therefore I have pleasure in infirmities, in reproach, in afflictions, in persecutions, in distresses, which are for the Messiah's sake: for when I am weak, then am I strong.
(Lamsa) Therefore I am content with infirmities, insults, hardships, persecutions, and imprisonments for Christ's sake: for when I am physically weak, then I am mentally strong.
(KJV) Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-12100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-12101 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62047-12102 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-12103 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܟܘܪܗܢܐ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ | 2:10508 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62047-12104 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܨܥܪܐ | ܒ݁ܨܰܥܪܳܐ | 2:17842 | ܨܥܪ | Noun | shame, dishonor, ignominy, disgrace | 482 | 186 | 62047-12105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܠܨܢܐ | ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ | 2:1013 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62047-12106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܕܘܦܝܐ | ܒ݁ܰܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ | 2:19504 | ܪܕܦ | Noun | persecution | 530 | 202 | 62047-12107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܒܘܫܝܐ | ܒ݁ܰܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ | 2:6198 | ܚܒܫ | Noun | imprisonment, confinement, constraint | 123 | 68 | 62047-12108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-12109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-121010 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-121011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62047-121012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܗ | ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ | 2:26505 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62047-121013 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-121014 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-121015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62047-121016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-121017 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܝܠܬܢ | ܚܰܝܠܬ݂ܳܢ | 2:7060 | ܚܝܠ | Adjective | strong, mighty, robust, potentate | 141 | 75 | 62047-121018 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-121019 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|