<-- 2Corinthians 11:33 | 2Corinthians 12:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:1
2Corinthians 12:1 - ܠܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܳܪܽܘ ܘܳܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܦ݁ܰܩܳܚ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܠܚܶܙܘܳܢܶܐ ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) I might boast, but it is not expedient; for I come to visions and revelations of the Lord.
(Murdock) Glorying must be, but it is not profitable: so I proceed to visions and revelations of our Lord.
(Lamsa) BOASTING is proper, but there is no advantage in it, and I prefer to relate the visions and revelations of our LORD.
(KJV) It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܫܬܒܗܪܘ | ܠܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܳܪܽܘ | 2:2374 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-12010 | - | - | - | - | Infinitive | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62047-12011 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-12012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-12013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܩܚ | ܦ݁ܰܩܳܚ | 2:17053 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62047-12014 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23312 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-12015 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-12016 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-12017 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-12018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܙܘܢܐ | ܠܚܶܙܘܳܢܶܐ | 2:6743 | ܚܙܐ | Noun | vision, spectacle | 136 | 73 | 62047-12019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܓܠܝܢܘܗܝ | ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3795 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62047-120110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-120111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|