<-- 2Corinthians 11:8 | 2Corinthians 11:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:9
2Corinthians 11:9 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܚܣܰܪ ܠܺܝ ܠܳܐ ܝܶܩܪܶܬ݂ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܠܺܝܘ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܘܢܳܛܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܩܰܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And being come among you, I burdened no man of you; for my want the brethren who came from Makedunia supplied: and in every thing have I kept myself, and will keep, that I may not be burdensome to you.
(Murdock) And when I came among you and was needy, I was burdensome to none of you; for the brethren who came from Macedonia, supplied my wants: and in all things I kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you.
(Lamsa) And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-do'ni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you.
(KJV) And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-11090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-11091 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܐܕܝܟܘܢ | ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:17690 | ܨܝܕ | Particle | near, with, at | 477 | 185 | 62047-11092 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܚܣܪ | ܘܰܚܣܰܪ | 2:7463 | ܚܣܪ | Verb | lack, lose | 152 | 80 | 62047-11093 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-11094 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-11095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܩܪܬ | ܝܶܩܪܶܬ݂ | 2:9490 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62047-11096 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-11097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62047-11098 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-11099 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܢܝܩܘܬܝ | ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܝ | 2:14628 | ܣܢܩ | Noun | need, necessity, lack, want | 383 | 153 | 62047-110910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-110911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܘ | ܡܰܠܺܝܘ | 2:11798 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62047-110912 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62047-110913 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2096 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-110914 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-110915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܕܘܢܝܐ | ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ | 2:12330 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Adjective of Place | Macedonian | 296 | 130 | 62047-110916 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-110917 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-110918 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪܬ | ܢܶܛܪܶܬ݂ | 2:13021 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62047-110919 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-110920 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܢܛܪ | ܘܢܳܛܰܪ | 2:27330 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62047-110921 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-110922 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-110923 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܪ | ܐܺܩܰܪ | 2:9482 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62047-110924 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-110925 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|