<-- 2Corinthians 11:4 | 2Corinthians 11:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:5
2Corinthians 11:5 - ܪܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܒ݁ܰܨܪܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I consider that I am nothing inferior to those apostles who are most excellent.
(Murdock) For, I suppose, I came not short of those legates who most excel.
(Lamsa) For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles.
(KJV) For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܢܐ | ܪܳܢܶܐ | 2:29908 | ܪܢܐ | Verb | meditate, think, consider, plan | 544 | 209 | 62047-11050 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-11051 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-11052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-11053 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-11054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܪܬ | ܒ݁ܰܨܪܶܬ݂ | 2:3136 | ܒܨܪ | Verb | decrease, less, inferior | 52 | 39 | 62047-11055 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-11056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62047-11057 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-11058 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܒ | ܕ݁ܛܳܒ݂ | 2:7932 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62047-11059 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܪܝܢ | ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ | 2:9721 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62047-110510 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|