<-- 2Corinthians 11:4 | 2Corinthians 11:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:5

2Corinthians 11:5 - ܪܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܒ݁ܰܨܪܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For I consider that I am nothing inferior to those apostles who are most excellent.

(Murdock) For, I suppose, I came not short of those legates who most excel.

(Lamsa) For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles.

(KJV) For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܢܐ ܪܳܢܶܐ 2:29908 ܪܢܐ Verb meditate, think, consider, plan 544 209 62047-11050 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-11051 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-11052 - - - - - - No - - -
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62047-11053 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-11054 - - - - - - No - - -
ܒܨܪܬ ܒ݁ܰܨܪܶܬ݂ 2:3136 ܒܨܪ Verb decrease, less, inferior 52 39 62047-11055 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-11056 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܶܐ 2:21372 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62047-11057 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-11058 - Common Plural - - - No - - -
ܕܛܒ ܕ݁ܛܳܒ݂ 2:7932 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62047-11059 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܝܬܪܝܢ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ 2:9721 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62047-110510 Third Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.