<-- 2Corinthians 11:27 | 2Corinthians 11:29 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:28
2Corinthians 11:28 - ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܢܽܘܫܝܳܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܘܨܶܦ݂ܬ݂ܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) besides the aboundings and the gathering which are upon me daily even my care which is for all the churches.
(Murdock) besides many other things, and the thronging around me every day, and my anxiety for all the churches.
(Lamsa) Besides other things, and the many calling on me everyday, I have also the care of all the churches.
(KJV) Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܛܪ | ܣܛܰܪ | 2:14219 | ܣܛܪ | Noun | side, besides | 374 | 150 | 62047-11280 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-11281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܬܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ | 2:9656 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62047-11282 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܢܘܫܝܐ | ܘܰܟ݂ܢܽܘܫܝܳܐ | 2:10225 | ܟܢܫ | Noun | congregation, assembly, synagogue | 218 | 103 | 62047-11283 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܝ | ܕ݁ܰܥܠܰܝ | 2:15690 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-11284 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܟܠܝܘܡ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܝܽܘܡ | 2:8987 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62047-11285 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܨܦܬܝ | ܘܨܶܦ݂ܬ݂ܝ | 2:9413 | ܝܨܦ | Noun | care, anxiety | 483 | 186 | 62047-11286 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-11287 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-11288 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-11289 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62047-112810 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|