<-- 2Corinthians 11:15 | 2Corinthians 11:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:16
2Corinthians 11:16 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܣܒ݁ܰܪ ܥܠܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܐܰܝܟ݂ ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT I say again, Let no man think of me as a fool; or if otherwise, let him receive me as a fool, that I also may boast a little.
(Murdock) Again I say, let no one think of me, as being a fool: or if otherwise, receive me as a fool, that I may glory a little.
(Lamsa) I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
(KJV) I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62047-11160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-11161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-11162 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-11163 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62047-11164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62047-11165 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܪ | ܢܰܣܒ݁ܰܪ | 2:13742 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62047-11166 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-11167 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-11168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܟܠܐ | ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܳܐ | 2:14391 | ܣܟܠ | Adjective | foolish | 377 | 151 | 62047-11169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-111610 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-111611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-111612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62047-111613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-111614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܐ | ܣܰܟ݂ܠܳܐ | 2:14396 | ܣܟܠ | Adjective | foolish | 377 | 151 | 62047-111615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܘܢܝ | ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܝ | 2:17985 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62047-111616 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | First | Common | Singular | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-111617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-111618 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62047-111619 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܒܗܪ | ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ | 2:2362 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-111620 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|