<-- 2Corinthians 11:12 | 2Corinthians 11:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:13
2Corinthians 11:13 - ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܘܦ݂ܳܥܠܶܐ ܢܟ݂ܺܝܠܶܐ ܘܰܡܕ݂ܰܡܶܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For these are apostles of falsehood and workers of deceits, assimilating themselves to the apostles of the Meshiha.
(Murdock) For they are false legates, crafty workers, and feign themselves to be legates of the Messiah.
(Lamsa) For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ.
(KJV) For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-11130 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-11131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-11132 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62047-11133 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ | 2:4184 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62047-11134 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܥܠܐ | ܘܦ݂ܳܥܠܶܐ | 2:16910 | ܦܥܠ | Noun | labourer, worker | 453 | 177 | 62047-11135 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܟܝܠܐ | ܢܟ݂ܺܝܠܶܐ | 2:13062 | ܢܟܠ | Participle Adjective | deceitful, wily | 339 | 140 | 62047-11136 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܕܡܝܢ | ܘܰܡܕ݂ܰܡܶܝܢ | 2:4700 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62047-11137 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-11138 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܫܠܝܚܐ | ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21369 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62047-11139 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-111310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|