<-- 2Corinthians 11:11 | 2Corinthians 11:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:12
2Corinthians 11:12 - ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܶܐܦ݂ܣܽܘܩ ܗ݈ܽܘ ܥܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܢܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I do this, and also will do it, to cut off the occasion of them who seek an occasion, that in the thing in which they boast they may be found as we are.
(Murdock) But what I do, that also I will do; that I may cut off occasion, from them who seek occasion: so that in the thing wherein they glory, they may be found even as we.
(Lamsa) But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us;
(KJV) But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-11120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-11121 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28103 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-11122 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-11123 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-11124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܕ | ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14866 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-11125 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܦܣܘܩ | ܕ݁ܶܐܦ݂ܣܽܘܩ | 2:16873 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62047-11126 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-11127 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠܬܗܘܢ | ܥܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ | 2:15670 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62047-11128 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-11129 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:2998 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62047-111210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܬܐ | ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15669 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62047-111211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܘ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܘ | 2:5037 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-111212 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-111213 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܒܗܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ | 2:2369 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-111214 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܢܫܬܟܚܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܽܘܢ | 2:21275 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62047-111215 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܟܘܬܢ | ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܰܢ | 2:778 | ܐܟܘܬ | Particle | like as | 15 | 21 | 62047-111216 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|