<-- 2Corinthians 10:18 | 2Corinthians 11:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:1
2Corinthians 11:1 - ܐܶܫܬ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܩܰܠܺܝܠ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ ܦ݁ܰܟ݁ܺܝܗܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT I could desire that you could tolerate me a little that I may speak foolishly. Nevertheless tolerate me,
(Murdock) I would that ye could bear with me a little, that I might talk foolishly: and indeed, bear ye with me.
(Lamsa) I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be.
(KJV) Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܫܬܘܦ | ܐܶܫܬ݁ܽܘܦ݂ | 2:2048 | ܐܫܬܘܦ | Particle | would that!, O that! | 31 | 31 | 62047-11010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-11011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܝܢ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ | 2:27638 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62047-11012 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-11013 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-11014 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62047-11015 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܠܠ | ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ | 2:12017 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62047-11016 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܦܟܝܗܐܝܬ | ܦ݁ܰܟ݁ܺܝܗܳܐܝܺܬ݂ | 2:16639 | ܦܟܗ | Adverb (ending with AiYT) | foolishly | 445 | 174 | 62047-11017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-11018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-11019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܝܢ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ | 2:27638 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62047-110110 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-110111 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-110112 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-110113 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|