<-- 2Corinthians 10:7 | 2Corinthians 10:9 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:8
2Corinthians 10:8 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܥܰܠ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܘܠܳܐ ܠܣܽܘܚܳܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if I should boast somewhat more of the authority which our Lord hath given me, I should not blush; because for your edification he gave it to me, and not for your destruction.
(Murdock) For if I should glory somewhat more, in the authority which our Lord hath given me, I should not be ashamed; for he gave it to us for your edification, and not for your destruction.
(Lamsa) For if I should boast somewhat more of the authority which our LORD has given me, I should not be ashamed, for he has given it to us for your edification, and not for your destruction.
(KJV) For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-10080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-10081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-10082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-10083 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62047-10084 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܒܗܪ | ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ | 2:2362 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-10085 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-10086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62047-10087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62047-10088 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-10089 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-100810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-100811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܬ | ܒ݁ܳܗܶܬ݂ | 2:2406 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62047-100812 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-100813 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-100814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܢܝܢܐ | ܕ݁ܰܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ | 2:2866 | ܒܢܐ | Noun | edification, building | 48 | 37 | 62047-100815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-100816 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62047-100817 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62047-100818 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-100819 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-100820 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܣܘܚܦܟܘܢ | ܠܣܽܘܚܳܦ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:14187 | ܣܚܦ | Noun | destruction, demolition, overthrow, subversion, upsetting | 364 | 148 | 62047-100821 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|