<-- 2Corinthians 10:5 | 2Corinthians 10:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:6
2Corinthians 10:6 - ܘܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܝܰܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And we are prepared to execute the punishment of those who obey not, when your obedience shall be fulfilled.
(Murdock) And we are prepared, when your obedience shall be complete, to execute judgment on all the disobeying.
(Lamsa) And we are prepared to seek vengeance on those who are disobedient, when your obedience is fulfilled.
(KJV) And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܛܝܒܝܢܢ | ܘܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢܰܢ | 2:7972 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62047-10060 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܡܥܒܕ | ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14950 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-10061 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܬܒܥܬܐ | ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:22629 | ܬܒܥ | Noun | vengeance, vindication | 604 | 234 | 62047-10062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-10063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-10064 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-10065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܡܥܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ | 2:21752 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62047-10066 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62047-10067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܡܠܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܝܰܬ݂ | 2:11745 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62047-10068 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:21687 | ܫܡܥ | Noun | obedience | 311 | 134 | 62047-10069 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|