<-- 2Corinthians 10:5 | 2Corinthians 10:7 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:6

2Corinthians 10:6 - ܘܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܝܰܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And we are prepared to execute the punishment of those who obey not, when your obedience shall be fulfilled.

(Murdock) And we are prepared, when your obedience shall be complete, to execute judgment on all the disobeying.

(Lamsa) And we are prepared to seek vengeance on those who are disobedient, when your obedience is fulfilled.

(KJV) And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܛܝܒܝܢܢ ܘܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢܰܢ 2:7972 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62047-10060 First Masculine Plural - Passive Participle PAEL No First Common Plural
ܠܡܥܒܕ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14950 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62047-10061 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܬܒܥܬܐ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:22629 ܬܒܥ Noun vengeance, vindication 604 234 62047-10062 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-10063 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-10064 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-10065 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ 2:21752 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62047-10066 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62047-10067 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܡܠܝܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܝܰܬ݂ 2:11745 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62047-10068 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:21687 ܫܡܥ Noun obedience 311 134 62047-10069 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.