<-- 2Corinthians 10:3 | 2Corinthians 10:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:4
2Corinthians 10:4 - ܙܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܽܘܬ݂ܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܶܗ ܟ݁ܳܒ݂ܫܺܝܢܰܢ ܚܶܣܢܶܐ ܡܪܺܝܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the armour of our warfare is not of the flesh, but of the power of Aloha; and by it we cast down the strong-holds of rebels,
(Murdock) For the arms of our warfare are not those of the flesh, but those of the power of God; by which we subdue rebellious castles.
(Lamsa) For the weapons which we use are not earthly weapons, but of the might of God by which we conquer rebellious strongholds;
(KJV) (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܙܝܢܐ | ܙܰܝܢܳܐ | 2:5720 | ܙܢ | Noun | armour, arms | 115 | 65 | 62047-10040 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-10041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܠܚܘܬܢ | ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܽܘܬ݂ܰܢ | 2:16780 | ܦܠܚ | Noun | service, warfare, military | 448 | 175 | 62047-10042 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-10043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-10044 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܒܣܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2952 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62047-10045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-10046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܠܐ | ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7029 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62047-10047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-10048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-10049 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܒܫܝܢܢ | ܟ݁ܳܒ݂ܫܺܝܢܰܢ | 2:9801 | ܟܒܫ | Verb | overcome, subdue | 204 | 99 | 62047-100410 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܚܣܢܐ | ܚܶܣܢܶܐ | 2:7436 | ܚܣܢ | Noun | stronghold | 152 | 80 | 62047-100411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܕܐ | ܡܪܺܝܕ݂ܶܐ | 2:12435 | ܡܪܕ | Participle Adjective | fortified, rebelling, defiant, resisting | 301 | 132 | 62047-100412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|