<-- 2Corinthians 10:3 | 2Corinthians 10:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:4

2Corinthians 10:4 - ܙܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܽܘܬ݂ܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܶܗ ܟ݁ܳܒ݂ܫܺܝܢܰܢ ܚܶܣܢܶܐ ܡܪܺܝܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the armour of our warfare is not of the flesh, but of the power of Aloha; and by it we cast down the strong-holds of rebels,

(Murdock) For the arms of our warfare are not those of the flesh, but those of the power of God; by which we subdue rebellious castles.

(Lamsa) For the weapons which we use are not earthly weapons, but of the might of God by which we conquer rebellious strongholds;

(KJV) (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܙܝܢܐ ܙܰܝܢܳܐ 2:5720 ܙܢ Noun armour, arms 115 65 62047-10040 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-10041 - - - - - - No - - -
ܕܦܠܚܘܬܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܽܘܬ݂ܰܢ 2:16780 ܦܠܚ Noun service, warfare, military 448 175 62047-10042 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-10043 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-10044 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܒܣܪܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ 2:2952 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62047-10045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-10046 - - - - - - No - - -
ܕܚܝܠܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7029 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62047-10047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-10048 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܗ ܘܒ݂ܶܗ 2:2257 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-10049 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܒܫܝܢܢ ܟ݁ܳܒ݂ܫܺܝܢܰܢ 2:9801 ܟܒܫ Verb overcome, subdue 204 99 62047-100410 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܚܣܢܐ ܚܶܣܢܶܐ 2:7436 ܚܣܢ Noun stronghold 152 80 62047-100411 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܪܝܕܐ ܡܪܺܝܕ݂ܶܐ 2:12435 ܡܪܕ Participle Adjective fortified, rebelling, defiant, resisting 301 132 62047-100412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.