<-- 2Corinthians 10:12 | 2Corinthians 10:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:13
2Corinthians 10:13 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܫܽܘܚܬ݂ܰܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܓ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܡܛܶܐ ܐܳܦ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we do not boast beyond our measure, but in the measure of the boundary which Aloha hath apportioned to us, that we might come also unto you.
(Murdock) But we will not glory beyond our measure, but within the measure of the limits which God hath imparted to us, that we should reach as far as you.
(Lamsa) We do not boast beyond our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even to you.
(KJV) But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-10130 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-10131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-10132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ | 2:2377 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-10133 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | First | Common | Plural | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62047-10134 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-10135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܘܚܬܢ | ܡܫܽܘܚܬ݂ܰܢ | 2:12530 | ܡܫܚ | Noun | measure, proportion | 305 | 133 | 62047-10136 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-10137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܘܚܬܐ | ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ | 2:12527 | ܡܫܚ | Noun | measure, proportion | 305 | 133 | 62047-10138 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܘܡܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ | 2:22758 | ܬܚܘܡܐ | Noun | boundary, border, confine | 609 | 237 | 62047-10139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܠܓ | ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܓ݂ | 2:16667 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62047-101310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-101311 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-101312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܛܐ | ܕ݁ܢܶܡܛܶܐ | 2:11601 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62047-101313 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-101314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62047-101315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-101316 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|