<-- 2Corinthians 10:10 | 2Corinthians 10:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:11
2Corinthians 10:11 - ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܡܰܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܚܺܝܩܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢܰܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he who after this manner speaks, shall conclude that what we are by the word of our epistle when absent, so are we in the deed when we are present.
(Murdock) But let him who saith so, consider this, that such as we are in our epistolary discourse, when absent, such also are we in action, when present.
(Lamsa) But let him who supposes so consider this, that, just as we express ourselves in our epistles when we are away, so are we also in deed when we are present.
(KJV) Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-10110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-10111 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܪܥܐ | ܢܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:20172 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62047-10112 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62047-10113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62047-10114 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-10115 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܟܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:639 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62047-10116 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܢ | 2:740 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-10117 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62047-10118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܓܪܬܢ | ܕ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܰܢ | 2:218 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62047-10119 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-101110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܩܝܢܢ | ܪܰܚܺܝܩܺܝܢܰܢ | 2:19879 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62047-101111 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62047-101112 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ | 2:731 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-101113 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-101114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62047-101115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܒܝܢܢ | ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢܰܢ | 2:19037 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62047-101116 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܥܒܕܐ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ | 2:15048 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62047-101117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|