<-- 2Corinthians 9:15 | 2Corinthians 10:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:1
2Corinthians 10:1 - ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܺܝܚܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܺܝܢ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܚܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT I Paulos beseech of you by the peacefulness and humility of the Meshiha, (I) who also in presence am humble with you, but while far off am confident over you,
(Murdock) Now I, Paul, beseech you, by the mildness and gentleness of the Messiah, although I am mild towards you when present, but bold towards you when absent !
(Lamsa) NOW I, Paul, beseech you by the gentleness and meekness of Christ, even though I am humble when present among you, I have the assurance when I am far away,
(KJV) Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-10010 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-10011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62047-10012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62047-10013 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-10014 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-10015 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܢܝܚܘܬܗ | ܒ݁ܢܺܝܚܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12845 | ܢܚ | Noun | quietness, meekness, gentleness, mildness | 338 | 139 | 62047-10016 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܡܟܝܟܘܬܗ | ܘܰܒ݂ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11708 | ܡܟ | Noun | humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy | 271 | 122 | 62047-10017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-10018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦܢ | ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ | 2:1362 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62047-10019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܦܝܢ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܺܝܢ | 2:1784 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-100110 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܟ | ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ | 2:11699 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62047-100111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-100112 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-100113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-100114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-100115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܩ | ܪܰܚܺܝܩ | 2:19875 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62047-100116 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-100117 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܬܟܝܠ | ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ | 2:30870 | ܬܟܠ | Verb | confident | 611 | 238 | 62047-100118 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-100119 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-100120 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|