<-- 2Corinthians 1:8 | 2Corinthians 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:9
2Corinthians 1:9 - ܘܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܦ݁ܣܰܩܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܐܶܠܳܐ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܩܺܝܡ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and because of these we had concluded (for) death; [Phasakan mautho.] that we should not have hope in ourselves, but in Aloha, who raiseth the dead:
(Murdock) And we passed a sentence of death upon ourselves, that our confidence might not be in ourselves, but in God, who raiseth up the dead;
(Lamsa) And we decided to die, not trusting in ourselves but in God who raises the dead:
(KJV) But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-01090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-01091 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܦܣܩܢ | ܦ݁ܣܰܩܢ | 2:16892 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62047-01092 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62047-01093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-01094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-01095 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-01096 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܬܘܟܠܢܐ | ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ | 2:22784 | ܬܟܠ | Noun | trust, confidence | 607 | 235 | 62047-01097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-01098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-01099 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-010910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-010911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-010912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-010913 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܝܡ | ܕ݁ܰܡܩܺܝܡ | 2:18269 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62047-010914 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62047-010915 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|