<-- 2Corinthians 1:7 | 2Corinthians 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:8
2Corinthians 1:8 - ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܥܰܠ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܰܢ ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ ܕ݁ܪܰܘܪܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܶܐܠܶܨܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܝܠܰܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܝܰܝܢ ܠܡܶܬ݁ܛܰܠܳܩܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) FOR I would have you to know, my brethren, of the affliction that befell us in Asia: for we were greatly pressed beyond our strength, until our life was nigh to be dissolved,
(Murdock) But, my brethren, we wish you to know, respecting the affliction that was upon us in Asia, that we were afflicted exceedingly, beyond our strength, insomuch that our life was ready to terminate.
(Lamsa) For we would wish you to know, my brethren, about the trouble we had in Asia Minor, for we were greatly oppressed beyond our strength; insomuch that we despaired of our lives:
(KJV) For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܝܢܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ | 2:17511 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62047-01080 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-01081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܕܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8654 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-01082 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܰܝܢ | 2:409 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62047-01083 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-01084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܐ | ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1003 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62047-01085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-01086 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-01087 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܐܣܝܐ | ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ | 2:1574 | ܐܣܝܐ | Proper Noun | Asia | 23 | 26 | 62047-01088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܪܒܐܝܬ | ܕ݁ܪܰܘܪܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ | 2:19253 | ܪܒ | Adverb (ending with AiYT) | greatly | 536 | 206 | 62047-01089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐܠܨܢ | ܐܶܬ݂ܶܐܠܶܨܢ | 2:1055 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62047-010810 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62047-010811 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-010812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܢ | ܚܰܝܠܰܢ | 2:7054 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62047-010813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62047-010814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܒܝܢ | ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ | 2:19036 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62047-010815 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-010816 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܝܝܢ | ܚܰܝܰܝܢ | 2:6980 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62047-010817 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܡܬܛܠܩܘ | ܠܡܶܬ݁ܛܰܠܳܩܽܘ | 2:8204 | ܛܠܩ | Verb | vanish, finished, disappear | 176 | 87 | 62047-010818 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|