<-- 2Corinthians 1:23 | 2Corinthians 2:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:24
2Corinthians 1:24 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܚܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ ܚܢܰܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Not because we are lords of your faith, but are helpers of your joy; for by faith you stand.
(Murdock) Not that we are lords over your faith, but we are helpers of your joy; for it is by faith ye stand.
(Lamsa) Not that we are the masters of your faith, but we are helpers of your joy; for by faith you stand.
(KJV) Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-01240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-01241 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-01242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܝ | ܕ݁ܡܳܪܰܝ | 2:12374 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-01243 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62047-01244 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-01245 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-01246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܕܪܢܐ | ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ | 2:15224 | ܥܕܪ | Noun | help, helper | 288 | 128 | 62047-01247 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-01248 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:6274 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62047-01249 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62047-012410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-012411 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-012412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:29303 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62047-012413 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-012414 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|