<-- 2Corinthians 1:22 | 2Corinthians 1:24 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:23

2Corinthians 1:23 - ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܳܐܶܣ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) BUT I testify to Aloha on my soul that because I am sparing of you, I have not come to Kurinthos.

(Murdock) Moreover, I call God for a witness on my soul, that it was in order to spare you, that I came not to Corinth.

(Lamsa) Moreover I testify to God concerning myself, that it was because I wanted to spare you, that I did not come to Corinth.

(KJV) Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-01230 First Common Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-01231 - - - - - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-01232 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܣܗܕ ܡܰܣܗܶܕ݂ 2:27692 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62047-01233 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-01234 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-01235 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-01236 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܡܛܠ ܕ݁ܡܶܛܽܠ 2:11625 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-01237 - - - - - - No - - -
ܕܚܐܣ ܕ݁ܚܳܐܶܣ 2:25125 ܚܣ Verb spare, pity 132 72 62047-01238 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-01239 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-012310 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-012311 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62047-012312 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܩܘܪܢܬܘܣ ܠܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ 2:18419 ܩܘܪܝܢܬܘܣ Proper Noun Corinth 498 191 62047-012313 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.