<-- 2Corinthians 1:22 | 2Corinthians 1:24 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:23
2Corinthians 1:23 - ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܳܐܶܣ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT I testify to Aloha on my soul that because I am sparing of you, I have not come to Kurinthos.
(Murdock) Moreover, I call God for a witness on my soul, that it was in order to spare you, that I came not to Corinth.
(Lamsa) Moreover I testify to God concerning myself, that it was because I wanted to spare you, that I did not come to Corinth.
(KJV) Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-01230 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-01231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-01232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܗܕ | ܡܰܣܗܶܕ݂ | 2:27692 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62047-01233 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-01234 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-01235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-01236 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܡܛܠ | ܕ݁ܡܶܛܽܠ | 2:11625 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-01237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܐܣ | ܕ݁ܚܳܐܶܣ | 2:25125 | ܚܣ | Verb | spare, pity | 132 | 72 | 62047-01238 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-01239 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-012310 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-012311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-012312 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܘܪܢܬܘܣ | ܠܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ | 2:18419 | ܩܘܪܝܢܬܘܣ | Proper Noun | Corinth | 498 | 191 | 62047-012313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|