<-- 2Corinthians 1:18 | 2Corinthians 1:20 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:19
2Corinthians 1:19 - ܒ݁ܪܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܘܰܒ݂ܣܺܠܘܰܢܳܘܣ ܘܰܒ݂ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܺܝܢ ܘܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܢ ܗܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the Son of Aloha, Jeshu Meshiha, who by us hath been preached unto you, by me and by Sylvanas and by Timotheos, was not Yes and No, but it was Yes in him.
(Murdock) For the Son of God, Jesus the Messiah, who was preached to you by us, [namely,] by me, by Sylvanus, and by Timotheus, was not Yes and No; but it was Yes in him.
(Lamsa) For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Ti-mo'the-us, was not yes and no, but with him always yes.
(KJV) For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62047-01190 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-01191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-01192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62047-01193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-01194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-01195 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܝܕܢ | ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܢ | 2:596 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62047-01196 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܬܟܪܙ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ | 2:10568 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62047-01197 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-01198 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-01199 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܒܣܠܘܢܘܣ | ܘܰܒ݂ܣܺܠܘܰܢܳܘܣ | 2:14453 | ܣܠܘܢܘܣ | Proper Noun | Silvanus | 378 | 151 | 62047-011910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܛܝܡܬܐܘܣ | ܘܰܒ݂ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ | 2:8125 | ܛܝܡܬܐܘܣ | Proper Noun | Timotheus | 172 | 87 | 62047-011911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-011912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-011913 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62047-011914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-011915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-011916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62047-011917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-011918 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-011919 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|