<-- 2Corinthians 1:17 | 2Corinthians 1:19 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:18

2Corinthians 1:18 - ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܢ ܘܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Faithful is Aloha that our word with you was not Yes and No.

(Murdock) God is the witness, that our word to you was not Yes and No.

(Lamsa) But as God is true, our word to you was not yes and no.

(KJV) But as God is true, our word toward you was not yea and nay.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܰܢ 2:1220 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62047-01180 Third Masculine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-01181 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-01182 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-01183 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-01184 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܬܢ ܡܶܠܬ݂ܰܢ 2:12127 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62047-01185 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܠܘܬܟܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11131 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62047-01186 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 62047-01187 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-01188 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.