<-- 2Corinthians 1:17 | 2Corinthians 1:19 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:18
2Corinthians 1:18 - ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܢ ܘܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Faithful is Aloha that our word with you was not Yes and No.
(Murdock) God is the witness, that our word to you was not Yes and No.
(Lamsa) But as God is true, our word to you was not yes and no.
(KJV) But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܰܢ | 2:1220 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62047-01180 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-01181 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-01182 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-01183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-01184 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܢ | ܡܶܠܬ݂ܰܢ | 2:12127 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62047-01185 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܠܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11131 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-01186 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62047-01187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-01188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|