<-- 2Corinthians 1:16 | 2Corinthians 1:18 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:17
2Corinthians 1:17 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝܬ݂ ܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܣܰܪܗܒ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝܬ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܢܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܗܶܝܢ ܐܺܝܢ ܐܺܝܢ ܘܠܳܐ ܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) This then that I have purposed, have I purposed boastingly ? or are they things of the flesh that I purpose, that I should have in them Yes, yes, or No, no ?
(Murdock) When therefore I thus purposed, did I purpose as one inconsiderate ? Or, were the things I purposed, things of the flesh; so that there should be in them Yes, yes, and No, no?
(Lamsa) When I, therefore, was considering this, did I consider it lightly or are the things which I am considering wholly worldly? Because they should have been either yes, yes, or no, no.
(KJV) When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-01170 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62047-01171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܪܥܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝܬ݂ | 2:20159 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62047-01172 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62047-01173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-01174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܪܗܒܐ | ܡܣܰܪܗܒ݂ܳܐ | 2:19540 | ܪܗܒ | Participle Adjective | hasty | 286 | 127 | 62047-01175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܥܝܬ | ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝܬ݂ | 2:20158 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62047-01176 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62047-01177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62047-01178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪ | ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2951 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62047-01179 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-011710 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-011711 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܪܥܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:29950 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62047-011712 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-011713 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-011714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܠܐ | ܕ݁ܘܳܠܶܐ | 2:5392 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62047-011715 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-011716 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-011717 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-011718 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62047-011719 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62047-011720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-011721 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-011722 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|