<-- 2Corinthians 1:14 | 2Corinthians 1:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:15
2Corinthians 1:15 - ܘܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܥܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in this confidence I have willed from the first to come to you, that doubly you may receive benefit,
(Murdock) And in this confidence, I was before disposed to come to you, that ye might receive the grace doubly;
(Lamsa) And in this confidence I wished to come to you before, that you might receive grace doubly;
(KJV) And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗܢܐ | ܘܰܒ݂ܗܳܢܳܐ | 2:5257 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-01150 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܟܠܢܐ | ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ | 2:22784 | ܬܟܠ | Noun | trust, confidence | 607 | 235 | 62047-01151 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62047-01152 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-01153 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-01154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62047-01155 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2095 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-01156 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-01157 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܥܝܦܐܝܬ | ܕ݁ܰܐܥܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ | 2:15383 | ܥܦ | Adverb (ending with AiYT) | doubly | 25 | 27 | 62047-01158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܒܠܘܢ | ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ | 2:17999 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62047-01159 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62047-011510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|