<-- 2Corinthians 1:13 | 2Corinthians 1:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:14
2Corinthians 1:14 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ ܚܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) even as you have in part acknowledged that we are your glorying, as you also are ours in the day of our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) as ye have also partially acknowledged that we are your rejoicing, as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus the Messiah.
(Lamsa) Just as you have understood in part that we are your pride and joy, even as you also are ours in the day of our LORD Jesus Christ.
(KJV) As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62047-01140 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-01141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܘܕܥܬܘܢ | ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:8626 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-01142 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62047-01143 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-01144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-01145 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܗܪܟܘܢ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ | 2:2394 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62047-01146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-01147 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-01148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-01149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-011410 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62047-011411 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܝܘܡܗ | ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ | 2:8973 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62047-011412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-011413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62047-011414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-011415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|