<-- 2Corinthians 1:10 | 2Corinthians 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:11
2Corinthians 1:11 - ܒ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܰܘܕ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) through the help of your prayers for us; that his gift towards us may be a benefit effected for many, and many may praise him on our behalf.
(Murdock) by the aid of your prayers in our behalf; so that his gift to us may be a favor done for the sake of many, and many may praise him on our account.
(Lamsa) You also helping by your supplications for us, that for his gift bestowed upon us, by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
(KJV) Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܡܥܕܪܢܘܬܐ | ܒ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15229 | ܥܕܪ | Noun | help, aid, assistance | 288 | 128 | 62047-01110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:3040 | ܒܥܐ | Noun | prayer, petition | 50 | 38 | 62047-01111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-01112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܢ | 2:1768 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-01113 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-01114 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܗܒܬܗ | ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ | 2:8896 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62047-01115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܘܬܢ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11132 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-01116 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62047-01117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܝܕܐ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܳܐ | 2:14911 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-01118 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܝ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝ | 2:1772 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-01119 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-011110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܓܝܐܐ | ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13924 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-011111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܕܘܢ | ܢܰܘܕ݁ܽܘܢ | 2:8566 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62047-011112 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-011113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-011114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܢ | 2:1768 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-011115 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|